Afbeelding
Foto: pr./CC0

'C'est pour le boulanger' in het Frans Café

Algemeen

Warmond • Wie bezondigt zich er soms (of misschien wel geregeld) niet aan wanneer hij of zij een vreemde taal spreekt: een Nederlandse uitdrukking letterlijk vertalen? Vooral bekende Nederlanders hebben zich daarmee onsterfelijk belachelijk gemaakt. Anke Minnee, docente Frans, schreef er een boekje over: 'C'est pour le boulanger'. Ze vertelt erover tijdens het Frans Café donderdag 8 november, vanaf 20.00 uur in Het Wapen van Warmond (Dorpsstraat 90).

Het boekje van Anke Minnee boekje is tot stand gekomen dankzij haar leerlingen, die haar regelmatig verrassen met zinnen als: je pleure les fleurs par terre, j'ai une fracture à ma jambe de clé of: c'est de la moutarde après le repas. Het is een grappig boekje, maar kan zeker ook beschouwd worden als vocabulaire. Menige francofiel zal er veel plezier aan beleven en er iets van opsteken: certainement savoir!

In de koude kleren

Anke Minnee heeft in haar boekje tal van Nederlandse uitdrukkingen letterlijk vertaald naar het Frans: Ça ne va pas m' asseoir dans les vêtements froids - dat gaat me niet in de koude kleren zitten en daarna kunt u de Franse uitdrukking leren: Ça me touche au coeur.

Aan de 'vélo' hangen

Ook heeft zij ledematen letterlijk vertaald: jambe de clé – sleutelbeen – la clavicule, gevolgd door une conversation tussen een arts en een patiënt: Bonjour monsieur le docteur, je tombe avec la porte dans la maison... En tot slot heeft zij Nederlandse kinderliedjes correct vertaald naar het Frans: J'ai vu deux ours qui beurraient des tartines - 'k zag twee beren broodjes smeren…. Intéressant un livre comme ça? C'est la question du jambon (dát is de hamvraag)!

Menig lezer zich waarschijnlijk afvragen: Wat heb ik nu aan mijn "vélo" hangen of: Wat heeft ze nu uit haar "manche" geschud? De haren rijzen me "aux montagnes".

De toegang voor het Frans Café bedraagt 5 euro. Aanmelden kan per e-mail via mevanniftrik@gmail.com.

Uit de krant